Vistas de página en total

martes, 6 de septiembre de 2011

La donna e mobile

Veía el sábado la television con mi padre y estaba un especial de Lucciano Pavarotti.Pasaban fragmentos de las operas que hizo entre ellas "Pagliacci" de Ruggero Leoncavallo y estaba aquella aria tan conocida por muchos pero comprendida por pocos "Vesti la gubbia"  traducido como "Ponte el traje".No la comprendia muy bien hasta que la aprecie con todo,y ver la interpretación de Pavarotti así como su manera de expresarse en el escenario.
Un comentario de mi padre al terminar la interpretación me hizo pensar de nuevo en el concepto del amor o como los humanos le cantamos,reímos,lloramos a el ,ya sera por que estamos felices de estar enamorados o por aquel amor perdido.El dijo esto:puedes ver como atraves del tiempo el amor produce los mismos sentimientos y que no son exclusivos de una sola época solo que los interpretamos de distintas formas hoy en día.Así mismo disfrutamos de otra aria "Una furtiva lágrima".Esa realmente me encanto,la letra es triste pero muy buena y conmovedora.

Italiano
Una furtiva lagrima negli occhi suoi spuntò, quelle festose giovani invidiar sembrò. Che più cercando io vo? Che più cercando io vo? M'ama, sì, m'ama, lo vedo, lo vedo! Un solo istante i palpiti del suo bel cor sentir! I miei sospir confondere per poco ai suoi sospir! I palpiti, i palpiti sentir, confondere i miei coi suoi sospir! Cielo, si può morir...! Di più non chiedo, non chiedo. Ah! Cielo, si può, si può morir...! Di più non chiedo, non chiedo. Si può morir... Si può morir d'amor!
Traducción
 Una furtiva lágrima en sus ojos despuntó, a aquellas alegres jóvenes envidiar pareció. ¿Qué más buscando voy? ¿Qué más buscando voy? Me ama, sí, me ama, lo veo, lo veo. ¡Un solo instante los latidos de su hermoso corazón sentir! Mis suspiros confundir por poco con sus suspiros. Los latidos, los latidos sentir, ¡confundir los míos con sus suspiros! ¡Cielos, se puede morir...! No pido más, no pido. ¡Ah! ¡Cielos, se puede, se puede morir...! No pido más, no pido. Se puede morir... ¡Se puede morir de amor!
 Por ultimo pondré la pieza que le da nombre a esta entrada dedicada a Luciano Pavarotti "la donna e mobile" del melodrama Rigoletto con música escrita por  Giuseppe Verdi.La música de opera  siento llega mucho al corazón si se le pone la atención adecuada y dejas que las letras te lleven por las historias que te desean contar,así que disfrutemos mas el legado de hombres que crearon música maravillosa para el deleite de nosotros.

Italiano
La donna è mobile, qual piuma al vento, muta d'accento, e di pensiero. Sempre un amabile, leggiadro viso, in pianto o in riso, è menzognero. La donna è mobile, qual piuma al vento, muta d'accento, e di pensier, e di pensier, e di pensier. È sempre misero, chi a lei s'affida, chi le confida mal cauto il core! Pur mai non sentesi felice appieno chi su quel seno non liba amore! La donna è mobile, qual piùma al vento, muta d'accento e di pensier, e di pensier, e di pensier!
Traduccion
 La mujer es voluble, como una pluma al viento, cambia de palabra, y de pensamiento. Siempre un amable, hermoso rostro, en el llanto o en la risa, es falso. La mujer es voluble, como una pluma al viento, cambia de palabra, y de pensamiento, y de pensamiento, y de pensamiento. ¡Siempre es mísero quien en ella confía, quien le entrega incauto el corazón! ¡Pero nunca se siente del todo feliz quien de ese pecho no bebe amor! ¡La mujer es voluble, como una pluma al viento, cambia de palabra y de pensamiento, y de pensamiento, y de pensamiento!

No hay comentarios:

Publicar un comentario